Contact us on (02) 8445 2300
For all customer service and order enquiries

Woodslane Online Catalogues

9781680530216 Academic Inspection Copy

Everything is a Translation

Literary Translation as a Metadiscipline and as a Practice
  • ISBN-13: 9781680530216
  • Publisher: ACADEMICA PRESS
    Imprint: ACADEMICA PRESS
  • By Kelly Martin
  • Price: AUD $206.00
  • Stock: 0 in stock
  • Availability: This book is temporarily out of stock, order will be despatched as soon as fresh stock is received.
  • Local release date: 29/12/2017
  • Format: Undefined (229.00mm X 152.00mm) 264 pages Weight: 0g
  • Categories: linguistics [CF]
Description
Table of
Contents
Google
Preview
The topic of this keenly researched research monograph is the allusive and interdisciplinary nature of literary translation. Dr. Martin's work concentrates on the fields of rhetoric and new media studies. That is, these fields are sites that help develop the theories and methodology presented, but are also sites that benefit from the study of literary translation. Concerning rhetoric, this book explores how literary translation can take language users inside words and texts, for the translator has to constantly consider language and textual ecologies when translating. As a caveat, this work also examines how rhetoric can inform the literary translator's practices. Concerning online new media, this work argues that literary translation, in forcing the translator-reader to look in-between words, texts, and languages, can be applied to the study of remediation-how online new media and online new media works are never old or new, the same or different, but are remediations and thus translations themselves. A special contribution of this research brings the theories and practices of literary translation to the forefront of interdisciplinary studies and pedagogies. Inspired by Andrea Lunsford and John L. Ruszkiewicz's watershed textbook, Everything is an Argument (1998), in which the authors argue that language is a mode of argument and that argumentation permeates language and communication, Martin argues that translation underpins and models our everyday acts of communication, from uses (and theories) of online new media, to pedagogy. While other works explore literary translation across disciplines, there is not yet a work that treats translation as a model and practice of interpretation . . . as heuretics and hermeneutics (i.e. a heuristic model), thus bringing to the forefront its interdisciplinary underpinnings. Furthermore, this work is the first to propose translation as a heuristic model for understanding new media.
Introduction Literary Translation: Conceptualizations and Practices Translation: Heuristics and Hermeneutics Interpretation as Translation: Case Studies Rhetoric as Translation Translation and Online New Media (Hypermedia) Remediation as Translation Remediation as Translation: Case Studies Pedagogical Implications and the Future Conclusion
Google Preview content